Хедвиг. Значит... все-таки рухнула. Доктор Рорлунд (после большой паузы). Да.
Прямо на голову. Хедвиг (насмешливо). Интересно, что
его занесло в курятник? Доктор. Любил кур. Нет-нет, не всех, не
кур 138 вообще, уверяю вас. Некоторых. (Многозначительно.)
Он умел ценить кур. X е д в и г. А Норстад? Что он делал,
когда... это случилось? Доктор. Натерся чесноком и спрятался в погребе. X е д в и г (себе). Я никогда не
выйду замуж. Доктор. Вы что-то сказали? Хедвиг. Вам показалось. Идемте, доктор.
Пора бы вам постирать рубашку. Пора бы всем постирать рубашки... Образ Хедвиг многим обязан родной сестре
Ловберга Хильде, властной и неврастеничной женщине. Она была замужем за
вспыльчивым финским мореходом, который в конце концов загарпунил ее. Ловберг
боготворил сестру и только благодаря ее влиянию избавился от привычки
разговаривать со своей тростью. Вторую в череде великих героинь Ловберг
вывел в пьесе «Дикая шутка», могучей драме ревности и страсти. Мольтвик Дорф,
укротитель анчоусов, узнает, что его брат Аовульф получил в наследство
деликатную болезнь их отца. Дорф обращается в суд. Он утверждает, что болезнь
по праву принадлежит ему, но судья Мандерс берет сторону Аовульфа. Нетта
Хольмквист, хорошенькая и самоуверенная актриса, подбивает Дорфа пойти на
шантаж: пускай он пригрозит Аовульфу, что сообщит властям, как тот в свое 139 время подделал подпись одного пингвина на
страховом свидетельстве. Следует четвертая сцена второго действия. Дорф. Нетта, Нетта! Всё кончено. Я
проиграл. Нетта. Так может говорить только ничтожный
слабак, который не способен найти в себе мужества... Дорф. Мужества? Нетта. Мужества сказать Парсону Сматерсу,
что он никогда больше не сумеет ходить нормально и обречен прыгать до конца своих
дней. Дорф. Нетта! Нет. Я не могу. Нетта. Еще бы! Конечно, не можешь. Зря я
заговорила об этом. Дорф. Парсон Сматерс доверяет Аовульфу.
Было время, он делил с ним последнюю пластинку жвачки. Правда, меня тогда еще
не было на свете. Ах, Нетта... Нетта. Не хнычь. Банк не позволит Аовульфу
перезаложить крендель. Тем более, он уже съел половину. Дорф. Нетта, что ты предлагаешь? Нетта. То, что любая жена сделала бы ради
собственного мужа. Надо засолить Аофульва. Дорф. Опустить в рассол собственного
брата? Нетта. А что тут такого? Чем ты ему
обязан? Дорф. Но это слишком жестоко. Послушай,
Нетта... А что, если уступить ему нашу на- 140 следственную болезнь? В конце концов,
можно найти компромисс. Скажем, он забирает болезнь, но оставляет мне
симптомы? Н е т т а. Компромисс? Не смеши меня.
Господи, как меня тошнит от твоего мещанства, Мольтвик. Если бы ты знал, как я
устала от нашего брака. От твоих вечных идей, твоих привычек, твоих разговоров.
От этого плюмажа, который ты надеваешь к обеду. |