В каждой главе романа искусно спрятан и зашифрован один какой-нибудь орган человека (почки, легкие, мозг и т. д.), так что в совокупности создается образ человека как микрокосма. В каждой главе есть и определенный символ, и определенный цвет и одно из человеческих ремесел или искусств, так что в совокупности читатель невольно получает всю сферу деятельности человека и все многоцветие мира. Наконец, и может быть, это самое главное — для каждой главы Д. старается найти свою форму повествования — от традиционного рассказа до катехизиса (вопрос — ответ), внутреннего монолога и фуги. Скандальную известность получила последняя, 18 глава, представляющая собой 50-страничный малопристойный монолог в постели жены героя, разбуженной поздним приходом мужа. 156 Сразу же после окончания
«Улисса» Д. принялся за новый роман, по сравнению с которым прежний должен был
показаться примитивным ширпотребом. Если в «Улиссе» дан один день, то в
«Поминках по Фин-негану» — одна ночь в жизни дублинского трактирщика Уирвикера
и его семьи. Здесь уже не «Одиссея», а вся библейская и европейская мифология:
Адам и Ева, Каин и Авель, Тристан и Изольда и т. п. Сам Уир-викер — это и
трактирщик и замок над гаванью, а его жена Мэгги — это и река Лиф-фи. Роман
написан на смеси 12 языков, начинается и кончается частями одной фразы. По сути
дела, он принципиально непереводим, так как переводить можно было бы только английскую
часть лексики, но тогда неразрывно связанные с ней другие части теряют смысл.
Каждое слово задумано как многоцветная призма и радуга (встречаются и русские
слова, например, слово «прачки» и цитата из стихотворения Маяковского «Наш
марш»). В целом усложнение словесной ткани доведено здесь до абсурда. Дальше двигаться в эту сторону было уже невозможно. По
поводу «Улисса» Д. сказал: «Если мою книгу не стоит читать, значит, жизнь не
стоит того, чтобы ее прожить». По поводу «Поминок по Финнегану» он высказался
еще забористее: «Единственное, чего я прошу у читателя, чтобы он остаток своей
жизни посвятил чтению и изучению моего романа». Дух буффонады был отнюдь не
чужд великому экспериментатору. Соч.: Собрания сочинений Джойса на языке оригинала до сих пор нет.
Сочинения в 3-х томах. М., 1993-1994. Лит.:
Ellmann R. G. Joyce.
Oxford, 1959; Жантиева Д. Джеймс
Джойс. M., 1968. С.Джимбинов От русского переводчика «Улисса»: «Одно из главнейших новшеств — связь романа с «Одиссеей» Гомера. Каждый из его эпизодов связан с определенным эпизодом из «Одиссеи» и имеет название, отсылающее к этому эпизоду (в журнальной публикации Д. включил эти названия в текст романа, но затем снял их). Связь выражается в сюжетной, тематической или смысловой параллели, а также в том, что для большинства персонажей романа имеются прототипы в поэме Гомера: Блум — Одиссей (Улисс, в латинской традиции), Стивен — Телемак, Молли Блум — Пенелопа, Белла Коэн — Цирцея и т. д. Это свободная связь, не сковывающая автора и не исключающая многих других задач романа; Д. вовсе не желает представить переложение «Одиссеи» в современных обличьях. |